怎么可以治疗白癜风 http://disease.39.net/bjzkbdfyy/171022/5781078.html在中韩泡菜之争后,韩国似乎决心将其泡菜与中国的泡菜划清界限。最近,韩国方面宣布要将韩国泡菜的中文译名改为“辛奇”,以便和中国四川泡菜区分。然而,中韩网友对此均有很大的意见。
综合国内媒体报道,当地时间7月22日,韩国文化体育观光部表示,将正式统一韩国泡菜的中译名,将此前的泡菜改为“辛奇”。泡菜在韩语中被称之为“Kimchi”,而中文中并没有“Kim”或者“Ki”这样的音节,无法进行准确的音译,因此一直以来,中国人都直接称“Kimchi”为“韩国泡菜”,泡菜是中国一些地方原本就有的食物,与韩国的“Kimchi”也类似,因此称为“韩国泡菜”方便又易于理解。
但是,韩国人认为若“Kimchi”也称之为泡菜,就会和中国四川等地的泡菜相混淆并引发争议。所以,在年的时候,韩国农林畜产食品部通过研究汉语词汇发音和方言读法,决定将韩国泡菜的中文译名定为“辛奇”,这一叫法不仅与韩语发音相似,也容易让人联想到辛辣、新奇的意思。然而,这种翻译在当时并未流行起来,中国网友依然称之为泡菜,所以不久韩国就又将“辛奇”改为了“泡菜”。
去年年末,中韩之间掀起一场关于泡菜起源的争论。有韩国教授要求中国修改互联网词条中有关泡菜起源于中国的说法;中国常驻联合国代表张*发布自制泡菜的照片遭到韩国网友碰瓷;中国博主李子柒腌制泡菜的视频遭致韩网友的怒骂和网络暴力。韩国方面自知无法成功与中国争夺泡菜,于是又开始筹划为韩国泡菜更换中译名一事,以便与中国泡菜区分后形成自己的道统,提高韩国泡菜在世界上的地位。今年年初,韩国在16个中译名中再次选中了“辛奇”一词,并于近日最终敲定。
不过,与此前一样,中国网友对“辛奇”这个词并不买账。有网友就表示,无论改名为什么,其本质都是泡菜。还有一些韩国网友十分不满,认为改来改去很没意思。此次韩国文体部为泡菜改名,最终很可能只是流于形式,在现实生活中,人们依然仍会称之为泡菜。就连韩国企业出口至中国的产品也必须按旧标为韩国泡菜,而不能仅标记为“辛奇”,因为中国相关法令规定,在中国境内流通销售的食品必须标注其真实属性,也就是消费者熟悉的名称。
实际上,韩国想在泡菜方面与中国撇清关系真是难上加难,尤其是韩国人可能自己都不清楚自己所食用的到底是韩国本土泡菜,还是中国生产的泡菜。此前媒体报道称,韩国人消费的工厂生产泡菜中,有近40%实际都是从中国进口的,其中绝大一部分来自中国山东。另外,韩国白菜常常遭灾,他们所制作泡菜的大白菜也有相当一部分是从中国进口的。即便如此,韩国却希望将大白菜的英文名从“ChineseCabbage”(中国白菜)改为“Kimchicabbage”(泡菜白菜)。
无论是泡菜方面,还是其他领域,韩国如此急切的想摆脱掉中国元素,无非是因为其敏感而脆弱的民族自尊心。韩国文化深受中国影响,但韩国并不愿意直面现实,反而一门心思想要证明自己文化源远流长,这种做法只会愈发突显其自卑心理。
(编辑:TSN)