导读:秋瓷炫道歉,韩国网友不接受“泡菜”的说法,应翻译成“辛奇”!
一个叫法而已,有必要较真儿吗?
韩国女星秋瓷炫因为把辣白菜翻译成“泡菜”,被韩国网友围攻,韩国一位教授指出,正确的翻译应该是“辛奇”!
这事儿说起来有点绕,明明是中文,为什么韩国人有定义权呢?中文怎么叫,不应该由中国人自己来定义吗?
并不是韩国教授的单纯碰瓷,而是有真实依据的。
前几日,秋瓷炫晒出了一段吃拉面的视频,视频中她大快朵颐,一边吃着拉面,一边就着辣白菜,自称面是老公给做的。
随后,这段视频在韩国网站上引发了热议,一位韩国教授,就是之前屡次“碰瓷”中国的徐炯德教授,再次质疑泡菜的说法不准确。
这位教授认为,秋瓷炫不应该将泡菜称为泡菜,正确叫法应该是“辛奇”。为什么叫辛奇呢?因为泡菜(Kimchi)从韩语直接音译过来,就是辛奇的读音。
对于泡菜的问题,这位教授不止一次提出过此类的质疑,去年的*中国衣服撞衫韩剧《鱿鱼游戏》一事,也出自他的手笔。
那么这位教授究竟有何依据呢?
据悉,韩国文体部在去年出台了新的规定,纠正了韩国泡菜的中文译法,以前可以翻译成“泡菜”,新规定出台后,则要翻译成“辛奇”。
在这名教授的挑唆下,秋瓷圈被韩国网友围攻,随后删除了相关视频。
近日,秋瓷炫发布了道歉声明,解释了前因后果。
秋瓷炫称,因为自己经常在中韩两国活动,所以平时对这方面的事情很在意,在还是疏漏了一些,为此感到抱歉。
她解释称,之前辛奇和泡菜的翻译与标记是被放宽认可和使用的,去年七月份韩国出台了《公共用语的外国语翻译及标记指南》规定,才正式废除了“泡菜”的翻译,明确要求使用辛奇。
但辛奇并没有被广泛认可,很多人都不知道这个名字,她作为一个公众人物,应该担负起推广的责任,让辛奇这个名称更广为流传。
她会和工作人员一起努力维护韩国固有的文化和传统。
夹在两国之间,秋瓷炫也是够难的了,于晓光肯定会支持妻子,但此时不发言可能是比较明智的选择。
一个叫法问题而已,怎么叫都行,事物的本质不会因此改变。这件事情反倒折射出了一些价值观的问题。
近些年来,韩国民间频繁因为传统文化的来源问题,而和中国网友产生争论,我觉得争论没有意义,国内的网友大可不必斤斤计较,与其凡事都要怼回去,不如选择视而不见,这样反而会显得斤斤计较之人气量狭小。
但有些事情是有必要较真儿,比如说中华民族的一些传统民俗,不应被他人窃取,必要的时候一定要据理力争,要不然就真的三人成虎,成了他人的文化果实。