四川方言中有些俚语很难翻译成普通话,即便是勉强翻译,也达不到意境。那种只可意会不可言传的妙处只有真正的四川人或者在四川的时间足够久才能体会。
“然”是借这个音,硬翻译成普通话意思大概是长时间在某处或者和某人磨蹭,借故不走,厚着脸皮,又不明说有啥子事情。目的就是想获取一些好处。
我们家小朋友自从分床睡的时候,每天早上早早起床就会跑到我们房间里来“然”一会儿,爸爸妈妈喊得亲热得很,实际上就是想跑到爸爸妈妈中间来再睡一下,享受一下小时候的感觉。可能觉得自己还是长大了,又有点不好意,不便明说,只能采用“然”的方式,等我们自己受不了就答应他。
我们小时候是物资匮乏的年代,遇到邻居蒸馒头包子啥子的,就会跑过去“然”一会儿,想办法和他们家小朋友套近乎,甚至还假装帮他们家做点家务什么的,实际上就是想得一个馒头包子。但是运气不好,“然”再久最后也可能灰溜溜走了。毕竟家家都不富裕,再说了,脸面还是更重要些。
“然”有蹭吃喝的意思,而“然瓦瓦”或者“然瓦然瓦”就是更多用来形容一个人的性格了。意思是指一个人做事不爽快,不干脆,不撇脱,半天都拿不定主意,或者瞻前顾后,患得患失。跟砖瓦一点关系都没有,也只是借用这个音罢了。
对于一个做事干脆的人来说遇到“然瓦瓦”的人那是会把屎尿都气出来的。“然瓦瓦”的人往往也会错过很多机会。
听我们老汉儿讲过院子头“然师”的故事。然师当然不姓“然”只是做事太“然瓦瓦”的了,得了外号“然师”。有一年院子头来了一个用粮票换泡菜坛子的人,用架架车拉了一车坛子。全院子的都跑去看,遇到好的泡菜坛子四川人是如获至宝的。但是这个“然师”一会说,坛子好不好啊,贵不贵啊,家里还有事啊,你等我一下啊,反正各种理由,看他然瓦瓦的样子等他的人干脆也就先走了。
过了很久“然师”才跑起来问换坛子的还在不在,自己想换一个。二娃直接怼他“球大爷喊你然瓦瓦的,人家早就走了,还等你啊?”